Quienes somos.
Al Gallo ha sido traductor de inglés y español por más de 20 años,
durante los cuales ha acumulado un caudal de experiencia que abarca una
amplia gama de tópicos. Su modalidad de trabajo independiente permite
un contacto directo con los clientes, además de un bajo costo debido a
la ausencia de gastos adicionales normalmente incurridos por las
compañías o agencias de traducción.
Todos los presupuestos de
traducción del español al inglés incluyen revisación por parte de Jo
Wall de Gallo, hija de Tim Wall, Master del St Peter’s College de
Adelaida y notable jugador de críquet australiano en la década de 1930.
Jo ha tenido una larga trayectoria como secretaria comercial de
compañías internacionales en Australia, así como de una integrante del
presente gabinete ministerial del estado de Queensland, unos años atrás.
Comentarios de AlEl
arte de la traducción de inglés y español y el arte de la redacción en
esos idiomas no se diferencian en lo más mínimo. Los conocimientos
necesarios para su realización van de la mano. Ser un buen traductor no
es producto de los estudios académicos, sino de un largo período de
profunda compenetración con las culturas que esos idiomas representan.
Hay
una apreciable diferencia entre el conocimiento de traducción adquirido
en colegios y universidades y el que se logra cuando el traductor logra
un máximo nivel de familiaridad con las sutilezas que forman parte de
la expresión hablada y escrita de dos lenguas diferentes. Los
traductores que recién se inician deben enfrentarse con obstáculos que
no son fáciles de superar, a pesar de la disponibilidad de
diccionarios, glosarios, y la ayuda de colegas que se ofrecen para
darles una mano, aunque ellos mismos no cuenten con la experiencia
necesaria.
En el negocio de la traducción al inglés o del
inglés, español o cualquier otro idioma, se asume que un profesional
que traduce de otro idioma a su idioma nativo producirá un resultado
satisfactorio. Esto no es suficiente, si se tiene en cuenta que el
traductor puede ignorar el exacto significado de ciertas expresiones
coloquiales y modismos que pertenecen íntimamente a cada idioma, y
ciertamente al español y al inglés.
La mejor calificación que
un traductor de inglés y español puede obtener se basa en la cantidad
de años en los cuales ha vivido íntimamente ligado a ambos idiomas y
sus mundos culturales. La aplicación de las normas de redacción
profesional agrega un toque de calidad, asegurando que la traducción
muestre no sólo el significado correcto, sino también un buen estilo.
Esto es ni más ni menos lo que mis clientes pueden anticipar.