TRADUCCIÓN AL INGLÉS Y DEL INGLÉS

Al Gallo es Traductor y Escritor en Español y en Inglés.

Quienes somos.


Al Gallo ha sido traductor de inglés y español por más de 20 años, durante los cuales ha acumulado un caudal de experiencia que abarca una amplia gama de tópicos. Su modalidad de trabajo independiente permite un contacto directo con los clientes, además de un bajo costo debido a la ausencia de gastos adicionales normalmente incurridos por las compañías o agencias de traducción.

Todos los presupuestos de traducción del español al inglés incluyen revisación por parte de Jo Wall de Gallo, hija de Tim Wall, Master del St Peter’s College de Adelaida y notable jugador de críquet australiano en la década de 1930. Jo ha tenido una larga trayectoria como secretaria comercial de compañías internacionales en Australia, así como de una integrante del presente gabinete ministerial del estado de Queensland, unos años atrás.

Comentarios de Al

El arte de la traducción de inglés y español y el arte de la redacción en esos idiomas no se diferencian en lo más mínimo. Los conocimientos necesarios para su realización van de la mano. Ser un buen traductor no es producto de los estudios académicos, sino de un largo período de profunda compenetración con las culturas que esos idiomas representan.

Hay una apreciable diferencia entre el conocimiento de traducción adquirido en colegios y universidades y el que se logra cuando el traductor logra un máximo nivel de familiaridad con las sutilezas que forman parte de la expresión hablada y escrita de dos lenguas diferentes. Los traductores que recién se inician deben enfrentarse con obstáculos que no son fáciles de superar, a pesar de la disponibilidad de diccionarios, glosarios, y la ayuda de colegas que se ofrecen para darles una mano, aunque ellos mismos no cuenten con la experiencia necesaria.

En el negocio de la traducción al inglés o del inglés, español o cualquier otro idioma, se asume que un profesional que traduce de otro idioma a su idioma nativo producirá un resultado satisfactorio. Esto no es suficiente, si se tiene en cuenta que el traductor puede ignorar el exacto significado de ciertas expresiones coloquiales y modismos que pertenecen íntimamente a cada idioma, y ciertamente al español y al inglés.

La mejor calificación que un traductor de inglés y español puede obtener se basa en la cantidad de años en los cuales ha vivido íntimamente ligado a ambos idiomas y sus mundos culturales. La aplicación de las normas de redacción profesional agrega un toque de calidad, asegurando que la traducción muestre no sólo el significado correcto, sino también un buen estilo.

Esto es ni más ni menos lo que mis clientes pueden anticipar.


Copyright © 2009 WebSpanish-English.com